熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
                        當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 直譯和意譯的界定及其作用

                        直譯和意譯的界定及其作用

                        時間:2019-07-27 15:23作者:曼切
                        本文導讀:這是一篇關于直譯和意譯的界定及其作用的文章,在跨文化交際中, 翻譯起著非常重要的作用。翻譯是將一種語言 (源語) 的篇章材料替換為另一種語言 (目的語) 的篇章材料的過程, (Catford:1965:20) 翻譯中的一個核心概念是翻譯對等。

                          摘    要: 在跨文化交際中, 翻譯是一座非常重要的溝通中西方文化的橋梁。本文討論了翻譯中的基本策略——直譯和意譯, 著重于直譯和意譯的發展淵源, 直譯和意譯的界定及作用, 從而得出結論:直譯意譯不分孰優孰劣, 二者相互關聯、互為補充, 在翻譯過程中只有把直譯與意譯完美地結合, 才能產生完美的譯品。

                          關鍵詞: 翻譯; 直譯; 意譯;

                          一、引言

                          在跨文化交際中, 翻譯起著非常重要的作用。翻譯是將一種語言 (源語) 的篇章材料替換為另一種語言 (目的語) 的篇章材料的過程, (Catford:1965:20) 翻譯中的一個核心概念是翻譯對等 (許余龍:2001:323) 。如何有效地進行英漢互譯呢?英漢兩種語言既有共同點, 又有不同點, 它們分屬不同的語系:英語是印歐語言, 漢語屬漢藏語系。然而, 兩種語言之間又有一些共同點, 比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。要實現兩種語言的互譯互通, 我們必須借助一些翻譯方法, 比如直譯和意譯。直譯和意譯是重要的翻譯策略, 它們相互關聯, 相輔相成, 不可分割。

                          二、直譯和意譯的發展淵源

                          在西方, 羅馬時代, 人們使用直譯把希臘語翻譯成拉丁語, 后來, 西塞羅提倡意譯以保留語言總的風格和力量, (譚載喜, 2009:19) 之后, 圣哲羅姆把直譯意譯的關系看作是一種互補的關系, 并在翻譯中自己加以實踐 (同上) 。這之后, 在翻譯中, 人們使用這兩種翻譯方法進行翻譯, 能直譯就直譯, 不能直譯就意譯。在我國, 早在東漢末年, 著名佛經翻譯家支讖就提出了“不重措辭, 但存本意”的直譯方法觀點, 他主張“凡所出經, 類多深玄, 貴尚在實, 不存文飾”, “審得本意, 了不加飾”以及“棄文存質”。而他的弟子支謙從文體的角度反對這樣的直譯, 主張意譯, 支謙所譯經被頌譽為“曲得圣義, 辭旨文雅”。到東晉時期, 佛經翻譯評論家道安又提出“案本而傳, 不令有損言游字”, 主張字字直譯, 不可對原文有任何增刪。鳩摩羅什作為佛經翻譯意譯派的代表人物, 他提出“以信為本”“陶練復疏”“使質而不野”的意譯翻譯方法。梁啟超評價其譯作時說:“凡什公所譯, 對于原本, 或增或減, 務在達旨。”后來玄奘在直譯意譯之間尋求折中與調和。20世紀30年代, 魯迅和瞿秋白都提倡直譯, 趙景深偏重意譯, 林語堂主張直譯意譯融為一體。

                          三、直譯的界定及其作用

                          “所謂直譯就是既保持原文內容, 又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字” (馮慶華, 2002:37) 。英漢有很多差異, 然而, 兩者之間又有一些共同之處, 這是直譯存在的依據和理由。

                          我們經常用直譯法來翻譯一些術語, 短語和習語。比如Software (軟件) , go into the red (出現赤字) , Speech is silver, silence is golden (雄辯是銀, 沉默是金) 。

                          直譯能使譯文顯得通順自然, 請看例句:

                          Professor Li works industriously at ninetytwo natural element s in his lab every day (李教授每天在實驗室孜孜不倦地研究92種天然元素) 。

                        直譯和意譯的界定及其作用

                          直譯不僅能保持原文的風格特點, 也給讀者一種神秘的感覺, 進而讓讀者想去了解源語文化, 促進語言的多樣性, 豐富目的語的文化, 增進跨文化交流。比如“鐵飯碗”直譯為”the iron rice–bowl”;“大鍋飯”譯為”big pot system”。

                          四、意譯的界定及其作用

                          意譯是“只保持原文內容, 不保持原文形式的翻譯方法” (馮慶華:37) 。意譯是運用符合譯語規范且自然流暢的譯文來再現原文內涵的方法。意譯, 就是“自由翻譯”, 這里的“自由”主要是指“結構自由”, 就是說不用原文的表達方法, 對原作句子的結構作較大的變化和調整。當英語和漢語的句子結構差異很大時, 如果直譯, 譯出的句子不符合目的語語言習慣, 且可能會讓人看后覺得不知所云, 不明白翻譯過來的句子是什么意思。所以, 要想翻譯得地道, 一定要翻譯出符合讀者語言習慣的句子。簡單地說, 就是:當英漢兩種語言差異太大, 直譯很難譯出原文之意時, 就得借助意譯, 這是意譯存在的理由。語言承載著文化, 不同民族由于所處地理環境不同, 信仰不同, 價值觀念不同導致語言存在很大差異, 各民族的語言都承載著各自深厚的文化。所以, 包含文化寓意的詞、短語、句子一般都需要意譯其所含文化內涵。請看下面的例子:“拳頭產品”如果照字面意思譯為“fist product”, 那么外國人就看不懂, 理解不了“拳頭產品”是最具競爭力的產品, 所以, 應根據內涵意譯為“competitive product”。“五湖四海”不能直接譯為“five lakes four seas”, 我們必須意譯為“all corners of the country”, 因為“五湖四海”的意思是“國家內的任何地方”。

                          包含典故的文化習語一般用意譯:“七嘴八舌”譯為“Everybody being eager to put in a word”而不是“with seven mouths and tongues”;“卡脖子”譯為“to give sb.tremendous trouble”而不是“to have sb.by the throat”;“軟骨頭”譯為“a spineless man”而不是“a soft bone”;“三頭六臂”譯為“a super man”而不是“having three heads and six arms”;還有“掛羊頭, 賣狗肉”譯為“cry up wine and sell vinegar”。

                          漢譯英時, 對有些句子我們不能望文生義, 必須透徹理解原文之意, 用譯入語之意象來翻譯原文之涵義。例如:“人多互打亂, 雞多不下蛋”應該這樣翻譯“Everyone’s business is nobody’s business”;“一個和尚挑水吃, 兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃”翻譯成“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy”;“人人都有得意之時”譯為“Every dog has its day”.

                          根據上下文語境, 對有些詞匯、句式進行適當調整、轉換:漢語中的“非請莫入”, 我們譯成英語“Staff only”;英語的“Birds of a feather flock together”譯為“物以類聚, 人以群分”;而這個句子“A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground”, 如果字對字地翻譯, 只能這樣翻譯為“一個好老師應該把他的頭放在云層里有時, 但他的腳總是在地上”, 我們應該深入思考原文含義, 用我們的意像意譯為“好老師有時應該富于幻想, 但時時刻刻必須從實際出發”;再比如“Watch out for Harlow, he’s full of Mickey mouse ideas”, 字面之意是“要當心哈洛, 他滿腦子充滿著米老鼠的想法”, 實際內涵是“要提防著點哈洛, 他滿腦子的歪主意”, 所以本句話應該意譯。

                          五、直譯與意譯的關系

                          1. 無論是直譯還是意譯, 都是要準確無誤, 形神兼備地再現原作的本意, 二者沒有好壞之分。
                         

                          “Among wolves one must howl”可直譯為“你在狼群中必須得嗥”, 也可意譯為“入鄉隨俗”。

                          盡管如此, 我們仍然必須注意這兩種翻譯策略的區別。直譯對“忠于原文”的要求比較高, 一般用在科技、法律等文章, 因為翻譯這類文章必須用詞精準而且不能讓讀者產生歧義。另外, 直譯也可以用于翻譯一般的生活用語。而意譯相對來說比較抽象, 一般用于翻譯詩歌、散文這類文學作品, 用發散性思維把原作的主要內涵表達出來, 以增加其美感和藝術性。

                          2. 直譯和意譯不是互相排斥的, 而是相輔相成, 互為補充, 不可分割的。

                          直譯和意譯都要經過分析-轉換-重構三個過程, 達到譯文對原文的忠實。在直譯時, 我們首先看重原文的內容, 其次是原作的形式, 再次是譯文語言的流暢性和通俗性;而在意譯時, 我們看中的仍然是原作的內容, 其次是譯文語言的流暢性和通俗性, 但意譯并不受限于原作的形式。由此可看出, 直譯和意譯都注重忠實原文的內容。它們各有優勢, 可以直譯就直譯, 不可以直譯就意譯, 甚至雙管齊下, 二者兼施, 才能兼顧到原文的字面意義和深層意義, 達到翻譯信、達、雅的標準。直譯和意譯兼用也被看作是“平行式轉換” (劉宓慶, 《當代翻譯理論》) 。這種翻譯方法是指在翻譯過程中把直譯和意譯二者結合, 交替使用。例如:“Everybody knows they are birds of a feather.”譯為“大家都知道他們是一路貨色/一丘之貉。”翻譯這個句子時我們不僅用了直譯, 還用了意譯, 由此可知:直譯和意譯互為補充, 二者是合作伙伴, 它們是緊密相連, 不可分割的。直譯和意譯, 我們很難區分孰優孰劣。其實, 這兩種方法都是必要的。在翻譯過程中既有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。用直譯翻譯還是用意譯翻譯, 取決于英漢兩種語言的規則。請看例子:

                          “同一個世界, 同一個夢想。”, 整句直譯為“One world, one dream.”;“她怕碰一鼻子灰, 話到了嘴邊, 她又把它吞了下去”。“碰一鼻子灰”在漢語字典中的基本解釋是“想討好而結果落個沒趣。”, 詳細解釋是“遭到拒絕或斥責, 落得沒趣。”, 比喻遭到阻力或拒絕, 落個沒趣。 (漢語詞典, m.xpcha.com/cidian/) 所以本句應意譯為She was afraid of being snubbed.So she swallowed the words that came to her tips.“snubbed” (冷落, 怠慢, 對…不予理睬) 屬于意譯, 句子的其它部分屬于直譯。

                          六、總結

                          直譯意譯是服務于我們把源語轉換成譯語的兩個策略, 不分優劣, 兩者相互依存。只用直譯或只用意譯, 譯文都達不到忠實、通順、美的翻譯標準, 在翻譯過程中, 只有透徹了解原文的思想和所表達的情感, 根據翻譯的基本準則, 靈活運用這兩種策略甚至兩者交替使用, 才能把原語翻譯成符合語言表達且流暢通順的譯語。也只有這樣, 我們的譯文才能做到忠實作者, 心懷讀者。當讀者閱讀譯文時, 才能夠品味到和讀原作一樣的效果。翻譯過程中如果不完美地結合運用直譯意譯, 就譯不出完美的譯文。

                          參考文獻

                          Catford, J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press.
                          []馮慶華2002《實用翻譯教程》, 上海:上海外語教育出版社。
                          漢語詞典, m.xpcha.com/cidian/
                          []劉宓慶1999《當代翻譯理論》, 北京:中國對外翻譯出版公司。
                          譚載喜2009《西方翻譯簡史》 (增訂版) , 北京:商務印書館。
                          []許余龍2001《對比語言學》, 上海:上海外語教育出版社。

                        聯系我們
                        • 寫作QQ:79211969
                        • 發表QQ:78303642
                        • 服務電話:18930620780
                        • 售后電話:18930493766
                        • 郵箱:lunwen021@163.com
                        范文范例
                        網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
                        快三全天精准计划