熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
                        當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 順應論理論下《尋夢環游記》的字幕翻譯分析

                        順應論理論下《尋夢環游記》的字幕翻譯分析

                        時間:2019-07-27 15:17作者:曼切
                        本文導讀:這是一篇關于順應論理論下《尋夢環游記》的字幕翻譯分析的文章,《尋夢環游記》在中國的廣受好評離不開字幕翻譯者們的不懈努力, 譯者在翻譯過程中需同時兼顧語言順應、文化順應以及情景化順應, 并在此基礎上采取不同的翻譯技巧, 最終將影片完美地呈現給觀眾。

                          摘    要: 動畫電影憑其輕快明了的劇情以及豐富的內涵深受廣大觀眾的喜愛。以2017年廣受好評的動畫電影《尋夢環游記》字幕官方譯本為語料, 以Verschueren的順應論為理論工具, 從語言和語境兩個層面對其語音、詞匯、句法結構、文化以及情景的順應進行了詳盡的分析和較為系統的闡釋。

                          關鍵詞: 動畫電影; 順應論; 字幕翻譯; 《尋夢環游記》;

                          Abstract: Animated movies are popular with audiences because of their lively plot and rich connotation. Based on the subtitle translation of the well-received animated movie Coco in 2017, this paper is an attempt to take Verschueren's adaptation theory as the theoretical tool and make a detailed analysis and a systematic interpretation of the adaptation in pronunciation, vocabulary, syntactic structure, culture and situation fromlinguistic and contextual perspectives.

                          Keyword: animated movie; adaptation theory; subtitle translation; Coco;

                          一、引言

                          動畫電影, 具有生動活潑的劇情, 其色彩鮮明的背景, 帶給人們視覺及聽覺的享受, 對全球文化的交流與傳播產生了重要的影響。其中美國的動畫電影聞名全球, 迪士尼、夢工廠所制作的動畫電影基本上代表了世界最高水準, 深受廣大觀眾的喜愛。2017年11月上映的《尋夢環游記》被諸多自媒體奉為“近十年來最棒的動畫制作”。影片講述了一個熱愛音樂的小男孩米格爾和落魄歌手?送性谏衩氐耐鲮`世界里開啟了一段奇妙旅程。該影片讓人投入與感動, 指引人走進一個遙不可及的世界, 又回歸到觸手可及的“身邊人”[1]。筆者在CNKI上通過輸入“尋夢環游記”檢索, 發現共有56篇相關研究文獻, 其中大多都是對其主題的解讀, 揭示其成功的秘密及對中國電影的啟示, 少有的幾篇是從敘事學, 隱喻的角度出發進行分析, 尚未發現從語用學的角度進行分析。因此, 本文將以順應論為理論工具, 以《尋夢環游記》字幕官方譯本為研究對象, 對其進行分析。

                          二、順應論概述

                          語言順應論是由國際語用學協會秘書長Verschueren維爾索倫在1987年首次提出, 他認為, 語言使用是指語言使用者在不同意識程度下為滿足一定的交際需求, 所進行的一個不斷做出選擇的過程, 這種選擇不僅取決于語言結構的層次, 而且必須符合交際語境[2]55-56。

                          翻譯是一種跨文化交際活動, 翻譯的過程實際上就是順應的過程。每個國家有著不同的文化, 所以為了實現成功的交流, 雙方必須要有足夠的認識, 實現各個層面上的順應。一份成功的字幕翻譯離不開譯者不懈地努力, 在翻譯過程中, 譯者要在理解原文的基礎上, 同時體會語言背后所蘊含的情感, 將影片的字幕翻譯成目標語并在銀幕上呈現出來, 同時還需要有針對性地做出不同的順應, 以期目標語觀眾能夠獲得和原片相同的觀影體驗。

                        順應論理論下《尋夢環游記》的字幕翻譯分析

                          三、《尋夢環游記》字幕翻譯的語言順應

                          通過對《尋夢環游記》譯本的分析, 不難發現譯者采用不同的翻譯技巧, 達到了語言上的順應, 其中詞匯及句法上做出的順應尤為突出。

                          (一) 語音順應

                          在《尋夢環游記》中, 故事的劇情是隨著對話的進行而展開的, 影片中有大量的擬聲詞, 它是人們為了模擬自然界的聲音而造的一類詞。影片中擬聲詞的使用, 使得人物的形象更加地生動, 情節更加有趣, 觀眾猶如置身其中, 體驗影片人物所經歷的一切。雖然中文和英文這兩種語言有著很大的差別, 但是在使用擬聲詞表達情感時有著異曲同工之妙。如“Achoo!”“Huh?”“Tchsshh!” 分別譯作“阿嚏!”“啊?”“噓!”, 這些擬聲詞的出現給影片帶來了更多的樂趣。

                          (二) 詞匯順應

                          詞匯順應是指由于英漢語在詞匯層面的不對等造成翻譯過程的詞語空缺而進行的字幕調整[3]。要做到詞匯順應, 意味著譯者必須選擇恰當的語言, 由于中英文中常出現詞義不對等的現象, 所以在字幕翻譯中應當如何選詞, 值得譯者反復斟酌。

                          如在 “Get outta here, kid”中, “kid”在英文中表示的是“小孩子”, 但在字幕中翻譯為“小屁孩兒”, 帶了中文獨有的兒化音, 符合卡通電影俏皮活潑的特點, 更加地貼合中國人的說話方式;“dead guy”譯為“老骨頭”, 其原意為“將死之人”, 如果這樣生硬地譯過來未免有些格格不入, 因為他們本來就是亡靈, 所以不存在“將死”這一說。

                          影視作品字幕的翻譯也應與時俱進, 譯者需適當采用一些流行詞語, 因其新穎及趣味性能吸引觀眾的注意。如在“Shall we skip the scanner?”中, “skip the scanner”翻譯成了“刷臉”。“刷臉”在如今是一種電子考勤方式, 即通過人臉識別技術進行考勤, 只要把信息采集輸入人臉通之后, 每次上班刷臉就實現了考勤記錄。在《尋夢環游記》中, 亡靈們要想到達人間, 就必須通過類似于“安檢”的地方, 通過識別人臉, 判斷是否有親人將他們的照片供奉在家中, 有的話就可以通過, 逝去的家人就可以返回人間與親人團聚。

                          影視字幕翻譯過程中應該順應漢語詞匯使用習慣, 盡量使用國人熟知或喜歡使用的詞匯, 如四字成語, 就具有非常美的漢語節奏[4]?梢栽凇秾舡h游記》中發現非常多的例子, 如“go way back (交情匪淺) ”“take many forms (形狀各異) ”“move heaven and earth (披荊斬棘, 赴湯蹈火) ”“the kind of life you dream about (夢寐以求) ”“follow the rules (循規蹈矩) ”, 等等。另外, 譯者也常采用漢語中常用的俗語來進行解釋, 如“I’m just gonna zip right over. You won’t even know I’m gone. (我神不知鬼不覺的過去你就當沒看見) ”。

                          字幕翻譯中地方方言、流行詞或四字成語的使用, 言簡意賅, 很好地連接了上下文, 使影片能為更多的觀眾所接受。

                          (三) 句法順應

                          漢英兩種語言屬于不同的語系, 它們遣詞造句的規則也是不同的。英語是一種形合式語言, 它以語法為核心, 這就意味著所有的句子都遵循S-V結構;而漢語是一種意合式語言, 它以意義為中心, 一個句子、一系列的短語或一系列分句的意思并不能代表整句話的意思, 需要讀者仔細考量。因此, 譯者在進行影片字幕翻譯的過程中需要將兩種語言句法不一致這一特征考慮進來, 在《尋夢環游記》的字幕翻譯中, 譯者采取了增譯、減譯、正話反譯等翻譯技巧來實現句法上的順應。

                          1 增譯

                          所謂增譯法即是根據翻譯文章的需要, 增加一些字詞以使得翻譯更為順暢的方法[5]。

                          例1 He spends five minutes with you, and I have to fish him out of a sinkhole!

                          譯文:他只跟你一起呆了五分鐘我就得把他從污水坑里撈出來!

                          原文中沒有與“只”相匹配的單詞或者是短語, 但是根據前面的劇情, 伊梅爾達憎恨?送, 只因他讓米格接觸到了音樂, 那個讓全家人都厭惡的“東西”, 所以譯文中“只”字表達出了一種后悔與憎惡的情感。

                          例2 I’m walking like a skeleton. Blending in.

                          譯文:我在學骷髏走路, 我得融入亡靈世界。

                          “blend in”意為“混合, 假如, 調和”。這句話是米格正式進入到亡靈世界尋找德拉庫斯所說, 原句為一個分詞短語, 譯者進行翻譯時, 加入了主語以及賓語, 使得這句話變完整。

                          例3 So listen, Miguel. This place runs on memories.

                          譯文:聽好, 米格, 亡靈世界是靠活人記憶才得以運轉。

                          原文中并沒有將“記憶”的歸屬者所表達出來, 但是根據前文的劇情, 我們可以看到它的歸屬是那些活著的人, 是他們將亡者記起, 并且“this place”作為指代詞, 并沒有明確地指出是哪一處地方, 所以譯者在譯文中進行了適當地補充。

                          字幕翻譯中增譯的使用, 強化了人物的情感, 補充了背景知識, 消除了觀影者由于文化背景差異帶來的障礙。

                          2 減譯

                          減譯法即是刪除不需要的、冗雜的、多余的單詞或詞組的方法[6]。

                          例4 The one. The only. Ernesto de la Cruz!

                          譯文:歡迎偉大的德拉庫斯登場!

                          在原文中, “the…the…”這一句型的使用起到了強調的效果, 并且讀起來也朗朗上口。的確, 人們是在以一種崇拜的語氣歡迎著他們心中偉大的歌神登場。在字幕翻譯沒有重復, 以簡單的一句話帶過, 留給觀眾想象的空間。

                          例5 Wait, wait, wait, wait, wait.

                          譯文:等一下!

                          幾個“wait”的使用, 表達出了?送袃刃恼谒伎, 他借由這幾個相同的詞來理清楚米格說的一切, 在字幕翻譯上就不用體現一連串的“等待”, 那樣會顯得繁瑣、啰嗦, 簡單的三個字表達意思即可。

                          翻譯過程中, 適當地減譯使得行文更加流暢, 尤其是字幕翻譯中減譯的使用, 既符合排版需要, 也十分簡潔明了, 富有韻律感。

                          3 正話反譯

                          英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的, 雖然形式是肯定的, 但這類詞大多是某些肯定詞所引申或變化出來的反義詞這類詞在譯成漢語時, 需要變成漢語的否定詞組, 即正說反譯[6]208。

                          例6 Ah, it’s too popular.

                          譯文:太俗了。

                          根據前面的劇情, 所有的粉絲包括米格在內都很喜歡德拉庫斯的這首歌, 光從字面意思看, “popular”本意是非常流行, 但在這里, ?送杏昧诉@樣一個詞來表示他的不屑, 譯者在進行翻譯時考慮到了這一情感, 所以用了“俗氣”來表達出這一層含義。

                          例7 Music’s the only thing that makes me happy.

                          譯文:沒有音樂我就活的不開心。

                          從原文可以看出米格對于音樂的熱愛, 他希望生命中能擁有音樂, 可是家人的不理解以及反對讓他十分的痛苦, 原文用了“only”一詞來表明了他的心意, 譯者在進行翻譯時翻譯成了否定的形式, 更加地凸顯了米格對于音樂的熱愛以及對于家人們不支持他所帶來的痛苦。

                          字幕翻譯過程中正話反譯這一技巧的使用, 更加凸顯人物的內心獨白, 使得影片人物形象更加生動、活潑。

                          從以上的例子中, 不難發現譯者對于源語中句法結構的處理順應了中文的表達習慣, 采用了不同的翻譯技巧, 使得觀眾能更加容易地理解影片人物的性格以及劇情的走向。

                          四、《尋夢環游記》字幕翻譯的語境順應

                          在《尋夢環游記》字幕官方譯本中, 譯者除了順應了源語言外, 還在原影片所呈現出的文化及原影片的情境語境上做出了順應。這兩方面的順應是成功引入一部好的外國電影所必需的, 它們對于人物性格特征的詮釋以及劇情的發展起著至關重要、不容忽視的作用。

                          (一) 文化順應

                          語言是文化的載體, 對于語言的翻譯實際上是對于所譯文本國家語言文化的理解、翻譯及傳播, 因此譯者所使用的語言必須順應交際環境及交際對象。由于中美兩國文化背景、價值觀、思維方式等的差異, 所以字幕翻譯必須順應目的語國家的文化。

                          例8 Aw, you’re a twig, mijo. Have some more.

                          譯文:瞧, 你瘦的跟猴似的, 多吃點。

                          在英語中, “twig”就是形容人骨瘦如柴, 像根小樹枝一樣, 隨時都可以被折斷。譯文選取“猴”這一形象, 因為在中國文化中, 猴子屬于靈活瘦小的動物, 更加符合米格爾的人物設定, 一個靈活好動的小男孩。

                          例9 Miguel, vitamins are a real thing.

                          譯文:米格, 多吃蔬菜就是有好處。

                          蔬菜中含有豐富的維生素, 在英語中“vitamin”就代表了蔬菜, 所以就沒有采用“vegetable”一詞。

                          例10 Be reasonable.

                          譯文:要乖哦。

                          “reasonable”本意是“合情合理的、明智的”, 西方國家崇尚理性, 他們認為理性是知識的來源, 只有理性才是可信賴的, 所以對于小孩子而言擁有理性就等于是一個乖小孩。

                          例11 That devil box tells you nothing but lies.

                          譯文:這個愚蠢的破盒子就是在撒謊。

                          在伊梅爾達過不了“安檢”的時候, 她說出了這一句話, 里面的一個形容詞“devil”源于希臘語中的“中傷者、敵人”, 是一個名詞, 后來可指撒旦, 在這里將名詞形容詞化, 表達出了伊梅爾達的憤怒, 語氣顯得非常的惡劣, 但是在字幕翻譯中譯者采用了語氣相對緩和的形容詞“愚蠢的”, 更加地貼合中國文化。

                          例12 Heaven and earth?

                          譯文:赴湯蹈火?

                          西方文化中“天堂”和“地球”就代表了“天地”, 這與我們中國文化中“天地”的意思很相近。譯者根據上下文劇情的展開, 選擇了一個四字成語, 多了一份“義氣”, 使得譯文民俗文化氣息濃厚。

                          (二) 情景化順應

                          一份成功的字幕翻譯除了離不開譯者對于目標語文化做出的順應, 譯者還需確保所譯內容情節的緊湊與嚴密, 要最大程度地將原作的情節通過字幕譯文傳遞給觀眾。通過分析, 可以發現在《尋夢環游記》的字幕翻譯中有不少情景順應的例子。

                          例13 You are a real spirit guide.

                          譯文:你真是一條聰明的狗。

                          “spirit guide”本意是“指靈員”, 在這里指代小狗丹丹。這只可愛的墨西哥無毛犬有著特別的用意, 在阿茲特克的傳說中, 墨西哥無毛犬會陪伴逝者的靈魂去往陰間。墨西哥人將它們視作靈魂的引導者, 人們認為陰間之路是灰暗的, 狗的顏色必須介乎于黑白之間的灰色地帶, 才能完成引導使命。這樣翻譯不僅順應了故事的情景, 還順應了故事所發生的背景。

                          例14 Grab it tight.

                          譯文:堅持夢想。

                          這是德拉庫斯在接受采訪時所說, 如果按照字面意思翻譯成“緊緊地占有它”, 未免顯得平淡無味, 少了幾分激情, 譯者處理為四個字, 鏗鏘有力, 觀眾也能切身地感受到說話者堅定的心。

                          例15 How wonderful!

                          譯文:慢慢享用!

                          這是在亡者返回到亡靈世界時, 安檢員所說的話。如果脫離了特定的情景, 觀眾可能會一頭霧水, 這本是一句感嘆句:“多么美妙啊!”但是根據情景的設定, 這個意思不可取, 亡靈向安檢員解釋手上所拿的是家人供奉給他的油條, 所以安檢員的回答應該是“慢慢享用”。

                          五、結語

                          通過分析, 可以看到《尋夢環游記》在中國的廣受好評離不開字幕翻譯者們的不懈努力, 譯者在翻譯過程中需同時兼顧語言順應、文化順應以及情景化順應, 并在此基礎上采取不同的翻譯技巧, 最終將影片完美地呈現給觀眾。順應論作為理論工具, 為字幕翻譯工作者提供了很好的理論指導, 譯者需靈活地選取語言, 從而最大限度滿足交際雙方的需要, 方能給目的語觀眾帶來同樣的觀影感受。

                          參考文獻

                          [1] 蔣艷麗.試析動畫電影《尋夢環游記》的成功要素[J].四川戲劇, 2018 (4) :140-144.
                          [2] VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
                          [3] 孫乃榮.順應論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學, 2011 (21) :139-140.
                          [4] 黃美琳.從順應論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].電影文學, 2012 (12) :158-159.
                          [5] 許敏.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].教育教學論壇, 2018 (1) :195-196.
                          [6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2008.
                          [7] NIDA E A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

                        聯系我們
                        • 寫作QQ:79211969
                        • 發表QQ:78303642
                        • 服務電話:18930620780
                        • 售后電話:18930493766
                        • 郵箱:lunwen021@163.com
                        范文范例
                        網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
                        快三全天精准计划