<i id="ju5tb"><option id="ju5tb"><listing id="ju5tb"></listing></option></i>
    <delect id="ju5tb"></delect>
    <optgroup id="ju5tb"><tt id="ju5tb"><tr id="ju5tb"></tr></tt></optgroup><thead id="ju5tb"><del id="ju5tb"><video id="ju5tb"></video></del></thead>

        <object id="ju5tb"><option id="ju5tb"><small id="ju5tb"></small></option></object>
          <thead id="ju5tb"><ol id="ju5tb"></ol></thead><object id="ju5tb"></object>
            熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
            當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 醫學文獻中平行文本的翻譯策略分析

            醫學文獻中平行文本的翻譯策略分析

            時間:2019-07-23 15:37作者:曼切
            本文導讀:這是一篇關于醫學文獻中平行文本的翻譯策略分析的文章,結合自身翻譯實踐經驗, 在翻譯過程中探求最佳關聯語境, 最大限度地深入解讀和領悟原文作者的真實寫作意圖, 將其準確轉化為符合當時的時代背景的譯文, 為當今讀者創建一個最佳的認知語境, 這是翻譯工作的核心所在, 也

              摘    要: 在全球化發展的背景下世界交流日益頻繁, 醫學也是其中一部分, 作為科技翻譯的一個分支, 醫學翻譯的重要性日益明顯。關聯理論在翻譯實踐中, 譯者應在交際過程中尋找與原語作者和譯語讀者雙向的最佳關聯性。平行文本作為一種重要的研究語料可以彌補譯者在語言和專門知識的欠缺并提高翻譯質量。增譯法是科技翻譯中的一個重要方法。本文介紹了平行文本, 并在關聯理論的框架內探討了增譯法在醫學翻譯中的作用。

              關鍵詞: 關聯理論; 平行文本; 醫學翻譯;

              一、關聯理論概述及其翻譯觀

              (一) 關聯理論回顧

              關聯理論的基礎是格萊斯的會話含意理論, 20世紀80年代Sperber和Wilson提出了重要的關聯理關聯理論的深化, 并擴寬了該理論的應用。根據關聯理論, 關聯性的強弱取決于推導努力和語境效果。由于每一個人的認知語境是不同的, 對于不同的人來說從不同語境推導出來的結果也是不一樣的。即我們應盡力達到最佳關聯。在相同的條件下, 語境效果越大, 推導的努力就越小, 關聯性越強, 反之則越弱。

              (二) 關聯翻譯理論

              Gutt把翻譯定義為一種交際行為。在原文作者, 譯者都讀者之間的關系中, 譯者扮演著兩種角色。一方面譯者既是原文讀者, 另一方面在翻譯時又必須考慮到目標讀者是否具有和原文一樣的認知語境。也就是說譯者必須要在原文和目標讀者之間尋找一個最佳關聯。如果這種關聯較弱, 讀者就必須增加適當信息來幫助目標讀者實現認知語境的趨同。從此種角度來看, 翻譯的過程也就是追求最佳關聯的過程。

              二、從關聯理論角度看平行文本在醫學翻譯中的策略

              平行文本是本來指并排放在一起, 可以逐句對照的原文及其譯文。就翻譯而言, 翻譯過程最重要的是對原文的理解和對譯文的表達這兩個階段, 譯者對原文內容的理解是翻譯的第一步, 對譯文理解的貼切表達是第二步, 這兩步驟是缺一不可的。將平行文本運用于翻譯中將提高兩個步驟的效率。

              (一) 通過關聯理論來實現和原文作者認知語境共鳴的最大化

              醫學翻譯中充斥著大量的專業知識和專業術語, 而醫學翻譯又對譯文質量的要求很高, 如果譯文出現錯誤則可能產生不可預計的后果, 此時平行文本的出現則會有效幫筆者解決這一問題。同時, 關聯理論要求實現和原文作者認知語境共鳴的最大化, 因此我們在翻譯中可以采取增譯法來為目標讀者創造必要的語境, 從而實現最佳關聯。以下作出適當的舉例分析。

            醫學文獻中平行文本的翻譯策略分析

              1.Propofol has been proven to be superior to other intravenous (IV) or inhaled anesthetics, because it provides faster recovery of emergence and return of cognitive function, and lower incidence of delirium and nausea and vomiting during recovery.

              譯文1:異丙酚已被證明優于其他靜脈注射 (IV) 或吸入麻醉劑, 因為它可以更快地恢復出現和恢復認知功能, 恢復期間譫妄和惡心嘔吐的發生率降低。

              譯文2:異丙酚已被證明優于其他靜脈注射麻醉劑或吸入麻醉劑, 因為它可以提供更快的麻醉蘇醒和認知功能的恢復, 同時可以降低恢復期間的譫妄和惡心嘔吐的發生率。

              分析:原譯文為初步的翻譯, 其中Propofol, intravenous (IV) or inhaled anesthetics, incidence of delirium and nausea and vomiting術語不明, 得到相應的平行文本如下“術后認知功能障礙是指患者在麻醉和手術后個性、社交和認知能力與技巧的改變。術后認知功能障礙不利于患者特別是老年患者的治療。引起術后認知功能障礙的靜脈注射, 原因很多, 包括心肺轉流、全麻藥、低氧血、低二氧化碳血癥量泵持續靜脈滴注和低血壓等。筆者旨在通過觀察異丙酚和異氟醚麻醉對老年患者術后認知功能的影響”由于沒有形式與內容高度一致的原文與譯文, 因此所找到的是有部分專業名詞重合的平行文本, 在平行文本中我們可以看到“認知功能, 靜脈注射, 異丙酚”等的翻譯, 借此也從而確定了這些專業術語的正確性。同時試用了增譯法中的由于原文中的省略詞而引起的增詞, 例如在靜脈注射后面增加了麻醉劑, 這樣可以保證目標讀者能夠最大程度的擁有與原文作者一樣的認知語境, 從而實現最佳關聯。

              (二) 通過關聯理論來表達作者的真實意圖

              關聯翻譯理論將意圖劃分為信息意圖和交際意圖兩種, 某些情況下, 這兩種意圖是混合在一起的, 譯者必須要判斷出這種重合狀態, 此時譯者就應該將通過適當的增補將原文作者的意思表達出來。

              1.Preoperatively, cognitive function was assessed using the MiniMental State (MMS) test.The maximal score is 30 points and a score less than 23 is indicative of cognitive impairment.

              譯文1:術前, 使用迷你精神狀態 (MMS) 測試評估認知功能。最高分為30分, 小于23分表示認知障礙。

              譯文2:在手術前使用簡易智能測量表 (MMS) 測試評估認知功能——MMS測試是一種篩選試驗, 即包括對時間定向力, 地點定向力, 計算能力, 注意力水平, 短期語言回憶能力以及復制幾何設計的能力。MMS的最高分為30分, 小于23分表示有認知功能損害。

              分析:此句的翻譯方法和分析方法同上, 首先找出平行文本。“MMS是一種篩選試驗, 包括定位時間地點、從后向前拼讀一單詞、寫一句話和復制一份圖形等11個問題, 來定量地評價其認知功能。MMS最高分為30分, ≤23分為判斷認知功能損害的指標, MMS測試下降2分以上為認知功能下降的指標”“且早期主要以視空間能力、時間定向力、地點定向力及執行功能障礙為主要特點”等平行文本。從這兩個平行文本中我們可以看到MMS的翻譯一開始是不專業的, 所以在后面有所更改和增補適量的信息, 并且我們通過增譯法來進一步解釋了MMS的使用目的, 這也更好的傳達了原文作者要表達的信息, 從而能夠更好的實現最佳關聯。

              三、結論

              深刻研究和領會關聯翻譯理論的方法要領, 結合自身翻譯實踐經驗, 在翻譯過程中探求最佳關聯語境, 最大限度地深入解讀和領悟原文作者的真實寫作意圖, 將其準確轉化為符合當時的時代背景的譯文, 為當今讀者創建一個最佳的認知語境, 這是翻譯工作的核心所在, 也是關聯理論對廣大翻譯工作者的基本要求。而平行文本的應用能夠幫助譯者理解源文中隱含的意思, 這樣才能有效傳遞源文信息。而增譯法是科技翻譯中的重要方法。將這三者結合起來有助于我們更好的達到最佳關聯, 進而實現更好的醫學翻譯。

              參考文獻

              [1]周鐵成.醫學英語特點剖析[M].北京:人民軍醫出版社, 2000:260
              [2]何自然, 冉永平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語, 1998 (3) :95-109.
              [3]周學恒, 鄧曉明.平行文本在非文學翻譯中的應用[J].河北北方學院學報 (社會科學版) , 2011, 27 (4) :42-46+50.
              [4] Gutt E A.Translation and Relevance[M].St.Jerome Publ ishing, 2000.
              [5] Sperber, D.&Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

            聯系我們
            • 寫作QQ:79211969
            • 發表QQ:78303642
            • 服務電話:18930620780
            • 售后電話:18930493766
            • 郵箱:lunwen021@163.com
            范文范例
            網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
            快三全天精准计划