<i id="ju5tb"><option id="ju5tb"><listing id="ju5tb"></listing></option></i>
    <delect id="ju5tb"></delect>
    <optgroup id="ju5tb"><tt id="ju5tb"><tr id="ju5tb"></tr></tt></optgroup><thead id="ju5tb"><del id="ju5tb"><video id="ju5tb"></video></del></thead>

        <object id="ju5tb"><option id="ju5tb"><small id="ju5tb"></small></option></object>
          <thead id="ju5tb"><ol id="ju5tb"></ol></thead><object id="ju5tb"></object>
            熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
            當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 如何撰寫規范的科技論文英文摘要

            如何撰寫規范的科技論文英文摘要

            時間:2018-12-13 17:43作者:曼切
            本文導讀:這是一篇關于如何撰寫規范的科技論文英文摘要的文章,我國科技期刊英文摘要的編輯質量不斷提高, 特別是一些高水平的科技期刊, 由于有專職英文編輯或聘請外籍英文編委把關, 其英文摘要已經具有相當高的專業水準。但也有很多期刊不注重英文摘要的編輯加工, 導致存在的問題

              摘    要: 為提高科技論文英文摘要的寫作質量, 促進學術交流, 運用斯威爾斯的體裁分析理論, 分析英文摘要的體裁特征和文體特征, 并依據其特征為英文摘要規范化寫作提出有效策略, 以期為廣大科技人員和編輯工作者提供有益參考。

              關鍵詞: 科技論文; 英文摘要; 規范化;

            如何寫撰寫規范的科技論文英文摘要

              科技論文的“英文摘要”濃縮了論文內容的精華, 為讀者方便快捷地了解論文中所涉及的某一行業或領域的最新研究成果提供了捷徑。英文摘要是公開發行的科技期刊必不可少的有機組成部分。GB7713—1987《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》規定:“為了國際交流, 科學技術報告、學位論文和學術論文應附有英文題名和英文摘要[1]。”英文摘要的應用范圍極為廣泛, 除了科技期刊之外, 學位論文、學術會議論文和很多大型數據庫都會用到英文摘要。國際知名的檢索機構如美國的《科學引文索引》 (SCI) 、《工程索引》 (EI) 、英國電氣工程師學會出版的《科學文摘》 (SA) 等都把英文摘要作為第一信息源收錄[2];各類大型數據庫只對論文的英文摘要部分提供免費閱讀服務。因此科技論文英文摘要的重要性日益受到學術界的高度重視。

              近年來, 我國科技期刊英文摘要的編輯質量不斷提高, 特別是一些高水平的科技期刊, 由于有專職英文編輯或聘請外籍英文編委把關, 其英文摘要已經具有相當高的專業水準。但也有很多期刊不注重英文摘要的編輯加工, 導致存在的問題也確實不少。2008年, 國家新聞出版總署組織專家抽檢了“CSSCI來源期刊”和“中文核心期刊”收錄的100種期刊的英文摘要, 檢查結果“令人感到遺憾和不安”。100種科技期刊中只有15種合格, 其余85種均不合格[3]。存在的主要問題是語言差錯和編校差錯。核心期刊英文摘要的質量尚且如此, 非核心期刊的狀況更是糟糕。這種現象會造成我國學術思想的國際化誤讀和歪曲, 使國內的學術研究成果無法在國際上得到順暢地交流與推廣。因此, 探討如何寫撰寫范的英文摘要意義重大。

              一、科技論文英文摘要的特點和功能

              (一) 英文摘要的特點

              英文摘要是正文實質性內容的總結和濃縮, 通常不加注釋和評論性文字, 具有獨立性 (stand on one’s own) 和自明性 (self-contained) 的特點[4], 即摘要本身獨立成文, 讀者不閱讀全文也能獲得與原文等量的主要信息。此外英文摘要還具有完整、精練、準確、正規的特點。“完整”指的是摘要本身要以文字的形式將論文的主要內容全面地反映出來, 不能用插圖、表格或者文中的某個標題代替說明;“精練”是指摘要必須簡明扼要地概括論文的精髓, 不宜與其他的研究工作對比、列舉例證等。其篇幅長短以250個實詞以內為宜 (《美國工程索引》要求其錄入的摘要每篇不能超過150個實詞[5]) ;“準確”指的是既要忠實于原文, 又要遵循英語的表達;“正規”說的是論文摘要屬于正式文體, 用詞、語法、句法、結構等行文要求都必須嚴謹、規范。

              (二) 英文摘要的功能

              科技論文英文摘要具有六大功能, 即:一是報道功能 (它能準確傳達最新的學術成就) ;二是交流功能 (它是國際間科技交流的重要工具) ;三是檢索功能 (讀者通過它可以找到需要的文獻) ;四是參考功能 (讀者可以從摘要中得到有用的信息) ;五是信號功能 (指的是摘要發表的及時性) ;六是示址功能 (提供文獻的原始出處、作者等) [6]。

              二、英文摘要的體裁特征

              體裁 (genre) 一詞來自拉丁語, 本意是指事物的“類別”“分類”。早在20世紀70年代, 體裁這一概念開始逐步滲入語言學領域, 其概念的外延不斷地擴展, 幾乎把人類社會交際活動的所有言語事件涵蓋在內。近年來, 體裁分析專家、斯威爾斯學派 (Swalesian School) 的代表人物約翰.·斯威爾斯 (John Swales) 認為:體裁是一種具有可辨認步驟、內部結構鮮明、高度約定俗成的交際事件;體裁是語言使用者共同承認并力圖遵守的、程式化的社交工具, 具有習慣性、制約性、重復性和常規性的特點, 所以同一體裁的語篇“圖示結構”大致相同;體裁的常規性等特點并不意味著體裁是一成不變的, 由于交際行為涉及多種因素, 比如語篇變量 (text parameter) 、文化因素, 這就使同一體裁的語篇之間存在一定的差異;對體裁運用的熟練程度決定交際行為是否得體或成功?萍颊撐牡挠⑽恼且环N特殊的體裁, 具有特定的內部結構形式。斯威爾斯 (Swales) 教授對論文摘要的體裁特征做了深入細致的觀察與分析, 提出了摘要的四語步模式 (Four-move Model) 即“引言—方法—結果—結論” (Introduction-Method-Result-Conclusion) 。“語步”是語言學概念, 指說者或作者為實現語篇內某一特定目的而使用的語篇單位。

              三、英文摘要的文體特征

              英文摘要的文體特征主要體現在語篇、句法、詞匯和語相這四個層面。語篇的特征主要指結構上的銜接性、語義的連貫性、意義上的完整性、句子間的邏輯性等;句法層面主要涉及時態、語態和人稱, 句型結構等;詞匯層面要求使用規范、準確的詞匯;語相層面包括字體、大小寫、標點、文字符號的排列形式等。由于語相層面的內容相對簡單, 這里主要從語篇、句法、詞匯三個方面進行闡述。

              英文摘要作為獨立的語篇, 是一個上下連貫、前后一致、條理清晰的語言整體, 其交際目的通過發揮各個語步的不同功能得以實現。語篇應圍繞論題形成一個完整的結構, 語篇中的句子之間存在一定的邏輯關系并在此結構基礎上通過銜接成分組合在一起, 從而使這個連貫的語篇符合認知、語用和語義的原則。英文摘要的語篇雖然短小, 但仍然應該按照主題句 (研究目的、方向) 、拓展句 (研究方法、結果等) 和總結句 (研究結論、啟發等) 這種英語語篇的展開方式, 層層推進, 完成寫作。

              英文摘要的句法層面涉及時態特征、語態特征和人稱的選擇等方面。1) 時態特征:摘要中時態的運用以簡練、準確為佳。主要使用一般過去時和一般現在時, 較少使用現在完成時、過去完成時和一般將來時, 其他時態基本不用。2) 語態特征:在語態上, 可以使用被動語態, 也可以使用主動語態。上個世紀六、七十年代以前, 被動語態成為科技論文英文摘要的一大特色, 占絕對優勢, 但隨著時間的推移, 主動語態逐漸占據主流。SCI和EI這樣的國際著名科技文獻檢索機構的編寫格式也規定:“盡量用主動語態替代被動語態……”3) 人稱的選擇:以前我國的編輯和作者在加工和撰寫英文摘要時, 都習慣于使用第三人稱。但是20世紀70年代后, 很多國際期刊開始倡導使用第一人稱進行科技論文的寫作。EI的寫作要求中也多次提出使用第一人稱“我們” (we) , 可以拉近作者和讀者之間的距離, 使讀者產生共鳴, 也使文章更具可讀性[7]。目前大多數國際期刊都提倡使用第一人稱, 比如《自然》 (NATURE) 、《細胞》 (CELL) 等尤其如此, 第一人稱的使用十分普遍。

              英文摘要的詞匯使用原則是規范、簡潔。一般情況下應該用合適的單詞替代短語, 用合適的短語替代句子。比如“提取”一詞“extract”替代“take out”;有的詞語含義較多, 比如“come out”一詞, 有“出版”“開花”“上市”等意, 為避免產生歧義, 應回避使用。在復合句中, 通常用動詞不定式短語、分詞短語、獨立主格結構、介詞短語等形式替代狀語從句, 以達到言簡意賅的效果。

              四、英文摘要的規范化寫作

              (一) 符合英文摘要的語篇圖式結構

              了解和掌握英文摘要的體裁特征是寫出規范化語篇的重要前提。根據斯威爾斯 (Swales) 的體裁分析理論, 以語步為語篇分析的出發點, 結合摘要語篇三種類型的特點, 具備常規語篇要素的英文摘要就體現出“引言—方法—結果—結論/討論”四語步模式和“引言—方法—結果”或“方法—結果—結論”三語步模式。英文摘要的體裁結構由“引言”“方法”向“結果”“結論”步步推進, 形成了語篇的宏觀“圖式結構” (schematic structure) 。由于英文摘要要求結構清晰、用詞準確, 因此掌握一些常用詞匯、句型和規范的表達方式是非常有必要的。

              1. 引言語步

              引言語步主要介紹研究的前提、目的、任務或引入論題等。比如表述研究目的時, 1) 可以用名詞, 常用的名詞有goal, aim, purpose, objective等, 帶有名詞的典型句型也有很多, 比如, 本文旨在… (The is to…) , 此項調查的主要目的是… (The primary objective of the survey is to…) , 等等。2) 可以用動詞, 常用的動詞有aim at, intend to, attempt to等, 例如, 本文旨在查明… (The article is aimed at finding out…) ;此外動詞不定式短語因其簡潔明了的特點, 也常常用在目的語步中, 例如:為確定… (To determine…) ;為鑒別… (To identify…) 等等, 但有一點需要注意, 使用動詞不定式表示研究目的時, 主句部分必須有主語。

              2. 方法語步

              方法語步說明為實現研究目的運用的理論、材料、手段、程序等或簡介研究過程。1.表示應用了某個理論、方法、某種材料等, 常用的名詞有:application, adoption, use等, 比如:這種新理論的應用是… (The application of the new theory is to…) ;常用的動詞有:apply, use, explore, adopt等, 例如:用卡方檢驗法評估這次觀測… (The observations was assessed using the chi-squared test…) ;2.描述實驗或試驗時, test, observation, sample, experiment等名詞經常出現;observe, test, monitor, conduct, carry out等動詞常被用到。例如:使用…做試驗 (The test was conducted using…) 。

              3. 結果語步

              結果語步闡釋運用上述方法得到的結果或成果。描述研究結果常用的名詞:findings, results, outcome等;常用的動詞:indicate, suggest, show, provide, demonstrate, present等。例如:獲取數據表明… (The data obtained suggested that…) 。

              4. 結論語步

              結論語步的內容是通過對研究成果進行分析、評價進而推出的判斷或提出的問題、建議。提出結論常用的名詞有:conclusion, summary等;動詞有:conclude, draw, reach, arrive at, come to等。例如:可以得出以下結論… (The following conclusion can be drawn/reached…) ;通過試驗我們得出結論… (We concluded by the test that…) 。

              (二) 符合英語語言寫作規范

              英文摘要在語言運用方面, 應該符合英語的寫作規范, 這里主要從語篇、句法、詞匯等幾個層面論述。

              1.語篇層面

              從語篇層面使英文摘要符合英語語言寫作規范, 銜接 (cohesion) 和連貫 (coherence) 是需要把握的核心。銜接是指整個語篇中語言成分之間的語義關聯。銜接的實現手段主要有五種:1) 照應 (reference) , 包括運用指示代詞 (比如this, that, these, those, here, the等) 形成的指示照應、運用人稱代詞 (比如he, she, they, their, we等) 形成的人稱照應和運用具有比較意義的詞 (比如compare, different, more, other等) 形成的比較照應;2) 省略 (ellipsis) , 指名詞等詞類的省略;3) 替代 (substitution) ;4) 連接 (conjunction) 指用副詞、連詞和詞組把語義連接起來;5) 詞匯銜接。連貫的實現手段通常是運用語境推理 (using context of situation) 、想象 (using imagination) 等。銜接是篇章的有形網絡, 涉及語篇的結構形式;連貫是篇章的無形網絡, 源于篇章的語義內容。在英文摘要的成文過程中, 把握銜接和連貫兩個核心, 運用其實現手段, 依照英語的表達規范, 實現信息交際功能。

              2.句法層面

              由于東西方文化的差異和思維方式的不同, 摘要的語言表達方式在句法層面的要求是結構規范。

              (1) 語序。語序是指句子內部的結構順序。英文摘要以介紹和敘述為主, 多使用自然語序的主謂結構的陳述句。一是主語和謂語負載著句子中最重要的信息, 是句子的核心, 能夠突出摘要的內容;二是這種結構比較緊湊, 符合科技論文的嚴密性。再者, 在英文摘要中, 當某些成分比較復雜、冗長時, 就涉及到調整語序或換序的問題。比如某些摘要中被動語態的句子主語很長, 呈現出頭重腳輕之勢, 給讀者一種透不過氣的感覺, 這一點極不符合英文的行文習慣。如果調整語序, 添加主語we, 改為主動語態, 則效果要好的多。對于有多個限定詞修飾的短語, 應避免一長串名詞或形容詞羅列在中心詞前面, 把這些修飾成分分解為前置或后置成分, 或者用連字符將其緊密連接, 這樣都會使句子緊湊規范。

              (2) 時態。英文摘要中時態的選擇主要受交際目的和各語步交際功能的影響, 它在各語步中的分布是有規律的。1) 引言語步通常使用一般現在時, 來表述研究目的、任務或此項研究的重要性;如果做背景介紹時涉及到他人已經取得的成果或得出的結論, 或者這項研究現在還在進行, 這時應該結合使用現在完成時。2) 方法語步多用一般過去時, 描述作者已經使用過的理論、手段、材料或者介紹其研究過程, 所以使用一般過去時。3) 結果語步經常使用一般過去時, 陳述試驗或研究的成果;某些理論性或語言學、數學類論文中, 傾向使用一般現在時, 因為作者認為他的研究結果與時間關聯不大。4) 結論語步多數情況下選用一般現在時來提出建議或提出問題?傮w而言, 時態的選擇還應視具體情況, 采取靈活變通的方法。

              (3) 語態。語態的正確使用是進行規范的英文摘要寫作的基本要素之一。被動語態的使用在早期的英文摘要行文中是非常普遍的, 這樣可以避免提及動作的執行者, 去除主觀成分。近年來, 我國的廣大科技論文作者, 由于缺乏與國際科技編輯界的最新信息交流, 對英文摘要中的語態使用方面的認知仍停留在傳統觀念上, 認為英文摘要顯著的句法特征就是大量使用被動語態, 結果導致被動語態的濫用情況比比皆是, 這種濫用會使句子結構笨拙呆板, 語義模糊不清。對以下情況, 使用主動語態會有更好的文體效果。1) 在語篇標志方面:在引言語步的最后一句或方法語步的第一句, 使用語篇標志詞“we”引導的主動語態的句子, 可以起到很好的承上啟下的作用和強調作用;在結果語步使用“We found that…”或者在結論語步使用“We conclude that…”或“We recommend that…”這類明確表明各語步的主動語態的句子可以使語言層次分明, 更加連貫。2) 在突出信息表達方面:在英文摘要中, 位于主位 (theme) 的主語通常是已知的信息, 位于主位之后的述位 (rheme) 是未知的信息, 由于信息的核心內容集中在述位, 所以述位的語篇價值要高于主位。這就是句尾焦點原則 (end focus) 。在這種情形下, 國內作者偏愛使用的被動語態基本起不到突出信息的作用。例如:Twenty isolates were detected with no mutation of the gene.此課題研究的重點是觀察這種基因是否產生突變, 如果用“gene”做主語, “mutate”做謂語, 句子使用主動語態, 則會有信息突出、一目了然的效果。改為:The gene did not mutate in twenty isolates.當然, 主動語態與被動語態沒有絕對的孰優孰劣, 只要能夠清楚準確地表達摘要的信息即可。

              3.詞匯層面

              英文摘要的規范化寫作體現在英語詞匯層面, 主要是指書面語使用和專業詞使用這兩個方面。1) 使用書面語。書面語和英語中日常使用的表示事物、行為、現象、性質等通俗易懂、自然簡練的通用詞語是不一樣的, 它同理論與邏輯密切相關, 基本沒有感情色彩, 所以在撰寫英文摘要時, 需從表現力和意義方面分析語言手段, 恰當得體地使用書面語。比如:get→obtain (表示不用get, 用obtain, 以下相同) ;對于縮略語, 除了本專業或臨近專業科研人員公知公用的詞匯 (如:DNA, GPS, CAD等) , 一般情況下, 英文摘要不使用新聞報道或生產生活中常用的縮略語。如:ad→advertisement;auto→automobile;mike→microphone等。2) 使用專業詞匯或學術詞匯。專業詞匯或學術詞匯, 就詞源而論, 大多來源于拉丁文和希臘文, 雖經歷了時代的不斷變遷, 但兩種語言的詞義、詞形基本沒有什么變化, 也不易產生歧義。選擇這樣的詞匯會使語篇概念準確、推理嚴密, 提升語篇的嚴謹性。

              英文摘要是科技論文的縮影, 大量的信息被充分壓縮后, 包容在字數極其有限的語篇內。每個單詞、短語、句子的信息承受量極高。這個特點使得讀者和作者在閱讀和撰寫英文摘要的時候會有困難重重之感。遵循撰寫和翻譯英文摘要的基本原則, 即ABC原則:Accuracy (準確) 、Brevity (簡潔) 、Clarity (明晰) , 本著科學嚴謹的態度, 把握其體裁的語篇圖式結構特點, 了解其文體特征和寫作規范, 加強英文素養, 對于讀者和作者掌握英文摘要謀篇布局的機制, 遣詞造句的技巧, 實現英文摘要的規范化, 促進科研成果的交流和推廣, 很有裨益。

              參考文獻:

              [1]鄧凌.學術論文英文摘要翻譯中的常見問題淺析[J].青海師范大學 (哲學社會科學版) , 2008 (6) :120-121.
              [2]蘭俊思, 劉斌.科技期刊英文摘要的規范化寫作[J].西南交通大學 (社會科學版) , 2002, 3 (3) :135-142.
              [3]郭建順, 張學東, 李文紅.責任編輯對英文摘要質量的調控[J].編輯學報, 2012, 24 (3) :236-237.
              [4]任勝利.科技論文英文摘要的撰寫[J].中國科技期刊研究, 2004, 15 (1) :112-115.
              [5]金丹, 王華菊, 李潔, 等.從EI收錄談科技論文英文摘要的規范化寫作[J].編輯學報, 2014, 6 (1) :118-120.
              [6]劉英麗.如何編寫科技文章的中文摘要[J].農業圖書情報學刊, 2006 (9) :14-15.
              [7]周強, 侯集體, 張立春.科技期刊國際化視野下英文摘要分析[J].中國科技期刊研究, 2016, 27 (7) :804-810.

            聯系我們
            • 寫作QQ:79211969
            • 發表QQ:78303642
            • 服務電話:18930620780
            • 售后電話:18930493766
            • 郵箱:lunwen021@163.com
            范文范例
            網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
            快三全天精准计划