<i id="ju5tb"><option id="ju5tb"><listing id="ju5tb"></listing></option></i>
    <delect id="ju5tb"></delect>
    <optgroup id="ju5tb"><tt id="ju5tb"><tr id="ju5tb"></tr></tt></optgroup><thead id="ju5tb"><del id="ju5tb"><video id="ju5tb"></video></del></thead>

        <object id="ju5tb"><option id="ju5tb"><small id="ju5tb"></small></option></object>
          <thead id="ju5tb"><ol id="ju5tb"></ol></thead><object id="ju5tb"></object>
            熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
            當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 許淵沖英譯唐送別詩的技巧及風格研究

            許淵沖英譯唐送別詩的技巧及風格研究

            時間:2018-02-11 10:07作者:學位論文網
            本文導讀:這是一篇關于許淵沖英譯唐送別詩的技巧及風格研究的文章,摘要: 基于認知識解理論,從轄域、凸顯、視角和詳略度四維度考察許淵沖英譯唐送別詩的技巧及風格。研究發現,許淵沖傾向選擇方
             
             
              摘要:基于認知識解理論,從轄域、凸顯、視角和詳略度四維度考察許淵沖英譯唐送別詩的技巧及風格。研究發現,許淵沖傾向選擇方位域構建地方及人名、凸顯動態客體勾勒生動畫面、以客觀視角直抒胸臆、并基于語境構建需要增加細節描寫,體現出其簡化、邏輯顯化、客觀呈現、意境深化的翻譯風格。
             
              關鍵詞:認知識解;許淵沖;翻譯風格;唐送別詩.
             
              認知識解理論由Langacker提出,用來描述語言表達中語義內容的構建方式,強調轄域、凸顯、視角及詳略度四維度下,不同認知方式對語義構建的影響。國內外學者運用該理論研究語言詞、句等各層面上句法、語義及語用背后的認知機制:探討一詞多義及同詞反義的認知理據、醫學術語翻譯方法[1-3],解釋賓語從句、指類句的句法特征及語用預設機制[4-6]。中國古典文學外譯受到越來越多翻譯家的關注,其中許淵沖詩詞外譯作品豐碩且翻譯風格獨樹一幟。對其譯作譯風的研究頗多:“三美論”在翻譯中的運用[7-9]、許淵沖譯作中體現的翻譯策略及風格[10-12]。而從認知語言學視角對許淵沖翻譯風格中認知機制的研究較少。文章基于認知識解理論四維度,分析許淵沖唐送別詩英譯背后的認知機制,以期探索許淵沖的詩詞翻譯風格。
             
              一、認知識解與許淵沖翻譯風格。
             
             。ㄒ唬┱J知識解理論
             
              認知語義學提出意義的四個哲學假設:“概念結構的體驗性、語義結構等同于概念結構、語義表征的百科觀及語義構建等同于概念化。”[13]76這些哲學假設闡釋了意義的體驗性、主觀性、概念化及百科性本質,即意義基于人類自身體認主觀構建的一種概念結構。識解方式是意義構建過程中的概念化方式,與語義內容共同構成表達式的完整意義。Langacker將其定義為“說話者或聽話者與情景境遇的關系。”如果將情景境遇視為一個場景,“我們看到了什么取決于我們觀察的仔細程度、選取什么作為觀察對象、將注意力集中于哪一部分及站在何種角度觀察,這便是認知識解四維度:詳略度、轄域、凸顯及視角。”[14]55四維度表達出人類在場景體驗中的不同識解方式。由于認知能力及方式上的個體差異,不同概念化主體往往對同一情景產生相異識解結果,導致不同語義內容及表達。四種識解運作方式體現出認知語言學將語言符號與人類認知能力相結合的理念,揭示語言表征背后的思維方式。
             
             。ǘ┰S淵沖翻譯風格
             
              作為唯一一位將古典詩詞譯為英、法文的學者,許淵沖先生在翻譯理論上建樹頗多,且自成體系。其中,文學翻譯上首推“三美論”“優勢競賽論”。“‘三美論’是詩詞翻譯的本體論。意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。[15]220-227其中,詩歌翻譯以追求意境美為最終歸宿,是翻譯批評的重要參量之一。“三美”通過“三化”方法得以實現,即運用“等化”“淺化”及“深化”再現原詩意境美。“優勢競賽論”中,“發揮譯語優勢是使讀者知之、好之、樂之的關鍵”。[15]256許氏在翻譯中充分發揮譯語的表達優勢,同時努力再現原文三美。
             
              獨到的翻譯理論加之豐富的翻譯實踐,許氏已形成其特有的翻譯風格。風格是翻譯批評的標準之一。[16]128Backer 將譯者風格比喻為“指紋”,即譯者在其一系列譯作中表現出的語言或非語言特征,包括譯者傾向于選擇什么類型的翻譯文本、其慣用的翻譯策略(如:腳注、注解等),將關注點置于某一譯者獨有的表達方式及語言使用模式上。[17]由是觀之,許氏詩詞英譯文中無不滲透著其翻譯風格。由譯作出發對比原文及譯文表達,能較好反觀其翻譯風格及理論。
             
              
            相關文章
            聯系我們
            • 寫作QQ:79211969
            • 發表QQ:78303642
            • 服務電話:18930620780
            • 售后電話:18930493766
            • 郵箱:lunwen021@163.com
            范文范例
            網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
            快三全天精准计划